Mondegreen? O przekręcaniu słów piosenek.

Jak dla mnie Adele nadal śpiewa tak:

We could have had it all

rolling into deep

you had my heart and said it to your heart

you could blame it, and the tears…

Czy przeszkadza mi to, że znam angielski i wiem, że to bez sensu? Na-ah! Po mojemu brzmi lepiej przecież.

Gdy śpiewasz piosenke po angielsku –

Znalezione na: wykresy.pl

Ale wiecie co, zaskoczyło mnie to, że w języku angielskim jest słowo oznaczające przekręcanie słów piosenek i brzmi ono: MONDEGREEN, które oznacza właśnie zjawisko, kiedy nie do końca dokładnie usłyszysz lub zrozumiesz tekst piosenki albo wiersza i przekręcasz go tak, że brzmi podobnie tylko zyskuje nowe znaczenie. Mondegreenem nazwiemy także ukryty polski w angielskich piosenkach – znajdziecie tego masę na Youtube! Kto z Was nie śpiewał osiem zapałek w piosence Richarda Marx’a Right here waiting for you? No? Jest ktoś taki? Nie sądzę… I co, mamy na takie zjawisko słówko w języku polskim? Ha! Angielski versus polski – 1:0!

A swoją drogą, sporo jest takich słówek po angielsku, których nie ma w języku polskim, mimo, że ewidentnie zjawiska przez nie opisywane są niezależne kulturowo. Moje ulubione przykłady to:

  • baby hair – te małe włoski nad czołem… jak zaczeszesz grzywkę, to zostają takie króciutkie włoski, to są właśnie baby hair! I jak to nazwiesz po polsku? Hę?
  • earwormpiosenka, która wpadła nam w ucho i chodzi nam po głowie. Co Wy na to? Głowochadzacz? Czy jednak uszny robak?

Z drugiej strony, czytałam kiedyś, że tylko w języku polskim występuje słówko kombinować i załatwiać. Chyba, że Wy wykombinujecie jakieś tłumaczenie na angielski?

Wybitnie jednak mnie razi, kiedy ten korpo-language i zangielszczanie wkrada się do codziennego języka nawet wtedy, gdy są na dane zjawiska polskie słowa, wcale niebrzydkie. Ostatnio nawet mój Tata posługuje się checklistą (listą kontrolną), na konferencji słyszałam o fleksybilności pracodawcy (yyy…elastyczności?), a od koleżanki usłyszałam o returnowaniu callów (oddzwanianiu, na Boga!).

A czy Wam przeszkadza wtrącanie angielskich słówek do polskiego?

 

Lubisz? Udostępnij:
RSS
Facebook
Google+
http://englishake.pl/2016/09/29/mondegreen-o-przekrecaniu-slow-piosenek/
Twitter

Zainteresuje Cię także:

15 tygodni do matury – tydzień 3: SZKOŁA Chwila nieuwagi, a tu z 15 tygodni do matury, zrobiło się już tylko 13! Ale jeśli sumiennie pracowaliście, kiedy omawialiśmy dział CZŁOWIEK i DOM, to jesteście o co najmniej 180 nowych słówek do przod...
15 tygodni do matury – tydzień 14: PAŃSTWO I SPOŁECZEŃSTWO Zostały nam ostatnie dwa tygodnie wspólnych przygotowań do matury z angielskiego 2017! Ależ to zleciało! Dziś: PAŃSTWO I SPOŁECZEŃSTWO  a za tydzień ELEMENTY WIEDZY O KRAJACH ANGLOJĘZYCZNYCH. Jeśli uw...
15 tygodni do matury – tydzień 5: ŻYWIENIE Omniom mniom, ależ będzie smakowity wpis! W tym tygodniu naszych zmagań z przygotowaniami do matury 2017 z angielskiego będzie smakowicie, bowiem na stół wjeżdża temat: ŻYWIENIE po angielsku! Ale na ...
15 tygodni do matury – tydzień 10: życie rodzinne i towarzyskie Nadszedł 10 tydzień naszych zmagań ze słownictwem do matury 2017! Akcja polega na tym, że ja przygotowuję dla Was artykuł i filmik w danym temacie oraz opracowanie ze słówkami, a Wy oglądanie, czytaci...
15 tygodni do matury – tydzień 6: KULTURA Kochani! Nadszedł 6. tydzień naszych zmagań z przygotowaniami do matury z angielskiego! W ramach akcji "15 tygodni do matury z angielskiego - powtórka słownictwa z Englishake" powtarzamy sobie słówka...