Jak jest schabowy i inne polskie potrawy po angielsku?

schabowy po angielsku

Schabowy po angielsku, czyli jak mówić o polskim jedzeniu

Czy też zdarzyło Wam się mieć kłopot z mówieniem po angielsku o polskim jedzeniu? Tłumaczyć nazwy, czy nie tłumaczyć? Jeśli tak, to jak będzie schabowy po angielsku? Albo barszcz albo żurek? Jeśli kiedykolwiek musieliście tłumaczyć obcokrajowcom polskie tradycje kulinarne, to z pewnością napotkaliście się na ten kłopot. Zatem spieszę z pomocą!

Polskie potrawy po angielsku

Ogólna zasada jest taka, że warto podawać polskie nazwy potraw, ewentualnie podawać tłumaczenie albo wyjaśniać dalej po angielsku.

Dlaczego?

Z dwóch powodów. Dlatego, że wbrew pozorom specjały polskiej kuchni są całkiem znane w świecie. Niektórzy po prostu kojarzą polskie nazwy i będą wiedzieli od razu o co chodzi. Np. tak jest w przypadku kiełbasy – wymówią oczywiście kielbasa, ale wiedzą o co chodzi.

Po drugie – czasem tłumaczenie nie do końca oddaje dokładnie to, o co nam chodzi. Dlatego nie wstydźcie się, jeśli zaprosicie znajomych obcokrajowców na polski obiad i nie będziecie wiedzieli, jak po angielsku są pierogi. Możecie powiedzieć po prostu pierogi i będzie w zupełności ok!

Przecież my też nie tłumaczymy nazw wielu potraw zagranicznych. Chociażby hamburgery! Wiem, młodsi czytelnicy będą w szoku, ale to NIE JEST polskie słowo 😛 Albo cheeseburgery – no błagam, nie powiecie mi, że prosicie w maku o bułkę z serem!

Czasem jest angielski odpowiednik, ale…

Czasem po prostu nie ma prostego tłumaczenia. O ile w przypadku rosołu (chicken soup), kiełbasy (sausage) czy barszczu (betroot soup) da radę jakoś przetłumaczyć. Jednak mamy takie potrawy, dla których zwyczajnie nie ma słowa w języku angielskim. Tak jest na przykład z pyzami, śląskimi czy pampuchami – to też nazwiemy dumplings, choć do pierogów, jak wiemy, bardzo im daleko. Budyń to też nie do końca to samo co pudding, ale nie ma na to innego słówka, takiego trafionego w punkt. Tak też będzie np. z kisielem, kutią, chałką czy mizerią. Jedyne co można zrobić, to podać opisowo – sweet white bread  czy cucumbers with sour cream.

Jeśli jednak jesteście ciekawi i chcecie wyjaśniać, czym są nasze potrawy, albo przetłumaczyć ich nazwy, to spieszę z pomocą i fiszką do wydrukowania. Jeśli po przećwiczeniu tych słówek nadal Wam będzie mało kulinariów po angielsku, to zapraszam też do przeglądu warzywniaka.

Idźcie i szerzcie polską kulturę kulinarną w świecie.

polskie-jedzenie

POLSKIE JEDZENIE – pobierz fiszkę

A tak przy okazji, natrafiłam na stronkę Tasting Poland. Nie mogę odnaleźć info o autorach, ale spodziewam się, że to jednak Polacy, ale cała stronka jest poświęcona polskiej kuchni i jest…po angielsku! Znajdziecie tam zatem masę słówek i przepisów! Spodobała mi się też stronka Food by country, na której znajdziecie przepisy na dania z różnych stron świata, w tym także z Polski, więc tu też znajdziecie sporo słówek i zwrotów.

Lubisz? Udostępnij:
RSS
Facebook
Google+
http://englishake.pl/2016/11/03/schabowy-po-angielsku/
Twitter