Schabowy po angielsku, czyli jak mówić o polskim jedzeniu
Czy też zdarzyło Wam się mieć kłopot z mówieniem po angielsku o polskim jedzeniu? Tłumaczyć nazwy, czy nie tłumaczyć? Jeśli tak, to jak będzie schabowy po angielsku? Albo barszcz albo żurek? Jeśli kiedykolwiek musieliście tłumaczyć obcokrajowcom polskie tradycje kulinarne, to z pewnością napotkaliście się na ten kłopot. Zatem spieszę z pomocą!
Polskie potrawy po angielsku
Ogólna zasada jest taka, że warto podawać polskie nazwy potraw, ewentualnie podawać tłumaczenie albo wyjaśniać dalej po angielsku.
Dlaczego?
Z dwóch powodów. Dlatego, że wbrew pozorom specjały polskiej kuchni są całkiem znane w świecie. Niektórzy po prostu kojarzą polskie nazwy i będą wiedzieli od razu o co chodzi. Np. tak jest w przypadku kiełbasy – wymówią oczywiście kielbasa, ale wiedzą o co chodzi.
Po drugie – czasem tłumaczenie nie do końca oddaje dokładnie to, o co nam chodzi. Dlatego nie wstydźcie się, jeśli zaprosicie znajomych obcokrajowców na polski obiad i nie będziecie wiedzieli, jak po angielsku są pierogi. Możecie powiedzieć po prostu pierogi i będzie w zupełności ok!
Przecież my też nie tłumaczymy nazw wielu potraw zagranicznych. Chociażby hamburgery! Wiem, młodsi czytelnicy będą w szoku, ale to NIE JEST polskie słowo 😛 Albo cheeseburgery – no błagam, nie powiecie mi, że prosicie w maku o bułkę z serem!
Czasem jest angielski odpowiednik, ale…
Czasem po prostu nie ma prostego tłumaczenia. O ile w przypadku rosołu (chicken soup), kiełbasy (sausage) czy barszczu (betroot soup) da radę jakoś przetłumaczyć. Jednak mamy takie potrawy, dla których zwyczajnie nie ma słowa w języku angielskim. Tak jest na przykład z pyzami, śląskimi czy pampuchami – to też nazwiemy dumplings, choć do pierogów, jak wiemy, bardzo im daleko. Budyń to też nie do końca to samo co pudding, ale nie ma na to innego słówka, takiego trafionego w punkt. Tak też będzie np. z kisielem, kutią, chałką czy mizerią. Jedyne co można zrobić, to podać opisowo – sweet white bread czy cucumbers with sour cream.
Jeśli jednak jesteście ciekawi i chcecie wyjaśniać, czym są nasze potrawy, albo przetłumaczyć ich nazwy, to spieszę z pomocą i fiszką do wydrukowania. Jeśli po przećwiczeniu tych słówek nadal Wam będzie mało kulinariów po angielsku, to zapraszam też do przeglądu warzywniaka.
Idźcie i szerzcie polską kulturę kulinarną w świecie.
POLSKIE JEDZENIE – pobierz fiszkę
A tak przy okazji, natrafiłam na stronkę Tasting Poland. Nie mogę odnaleźć info o autorach, ale spodziewam się, że to jednak Polacy, ale cała stronka jest poświęcona polskiej kuchni i jest…po angielsku! Znajdziecie tam zatem masę słówek i przepisów! Spodobała mi się też stronka Food by country, na której znajdziecie przepisy na dania z różnych stron świata, w tym także z Polski, więc tu też znajdziecie sporo słówek i zwrotów.