Mondegreen? O przekręcaniu słów piosenek.

Jak dla mnie Adele nadal śpiewa tak:

We could have had it all

rolling into deep

you had my heart and said it to your heart

you could blame it, and the tears…

Czy przeszkadza mi to, że znam angielski i wiem, że to bez sensu? Na-ah! Po mojemu brzmi lepiej przecież.

Gdy śpiewasz piosenke po angielsku –

Znalezione na: wykresy.pl

Ale wiecie co, zaskoczyło mnie to, że w języku angielskim jest słowo oznaczające przekręcanie słów piosenek i brzmi ono: MONDEGREEN, które oznacza właśnie zjawisko, kiedy nie do końca dokładnie usłyszysz lub zrozumiesz tekst piosenki albo wiersza i przekręcasz go tak, że brzmi podobnie tylko zyskuje nowe znaczenie. Mondegreenem nazwiemy także ukryty polski w angielskich piosenkach – znajdziecie tego masę na Youtube! Kto z Was nie śpiewał osiem zapałek w piosence Richarda Marx’a Right here waiting for you? No? Jest ktoś taki? Nie sądzę… I co, mamy na takie zjawisko słówko w języku polskim? Ha! Angielski versus polski – 1:0!

A swoją drogą, sporo jest takich słówek po angielsku, których nie ma w języku polskim, mimo, że ewidentnie zjawiska przez nie opisywane są niezależne kulturowo. Moje ulubione przykłady to:

  • baby hair – te małe włoski nad czołem… jak zaczeszesz grzywkę, to zostają takie króciutkie włoski, to są właśnie baby hair! I jak to nazwiesz po polsku? Hę?
  • earwormpiosenka, która wpadła nam w ucho i chodzi nam po głowie. Co Wy na to? Głowochadzacz? Czy jednak uszny robak?

Z drugiej strony, czytałam kiedyś, że tylko w języku polskim występuje słówko kombinować i załatwiać. Chyba, że Wy wykombinujecie jakieś tłumaczenie na angielski?

Wybitnie jednak mnie razi, kiedy ten korpo-language i zangielszczanie wkrada się do codziennego języka nawet wtedy, gdy są na dane zjawiska polskie słowa, wcale niebrzydkie. Ostatnio nawet mój Tata posługuje się checklistą (listą kontrolną), na konferencji słyszałam o fleksybilności pracodawcy (yyy…elastyczności?), a od koleżanki usłyszałam o returnowaniu callów (oddzwanianiu, na Boga!).

A czy Wam przeszkadza wtrącanie angielskich słówek do polskiego?

 

Lubisz? Udostępnij:
RSS
Facebook
Google+
https://englishake.pl/2016/09/29/mondegreen-o-przekrecaniu-slow-piosenek/
Twitter

Zainteresuje Cię także:

Blogowanie pod jemiołą Dzyń, dzyń, dzyń, dzwonią dzwonki sań! Dzisiaj zapraszam Was na mój blogojemiołowy wpis z tłumaczeniami z... kolędowego na nasze! Innymi słowy, weźmiemy się za świąteczne piosenki i kolędy po angielsk...
15 tygodni do matury – tydzień 11: PODRÓŻOWANIE I TURYSTYKA Żarty się skończyły, zaczynamy właśnie jedenasty tydzień wspólnych przygotowań do matury. W tym tygodniu bardzo zacny temat: PODRÓŻOWANIE I TURYSTYKA. Jak ładnie zdacie maturkę, to na pewno temat będz...
15 tygodni do matury – tydzień 14: PAŃSTWO I SPOŁECZEŃSTWO Zostały nam ostatnie dwa tygodnie wspólnych przygotowań do matury z angielskiego 2017! Ależ to zleciało! Dziś: PAŃSTWO I SPOŁECZEŃSTWO  a za tydzień ELEMENTY WIEDZY O KRAJACH ANGLOJĘZYCZNYCH. Jeśli uw...
Przegląd szafy po angielsku, #2: SPODNIE Jakiś czas temu przygotowałam dla Was cały wpis o rodzajach spódnic oraz różnych elementach z nimi związanych. Dziś kolejna część przeglądu szafy - tym razem, przyjrzymy się SPODNIOM! I znów - domyśla...
Szałwia i estragon, czyli zioła po angielsku Pamiętacie mój karny wpis za pietruszkę? Tym razem inspiracją do ziołowego przeglądu słownika stał się... koperek! Już kiedyś pisałam Wam o mojej metodzie poszerzania słownictwa polegającej na tym, ab...