This is me. Czyli… u ciebie czy u mnie?

Dzisiaj króciutko, ale przydatnie. Nie tak łatwo czasem dosłownie przetłumaczyć niektóre zwroty z życia codziennego na angielski. Tak jest właśnie na przykład z tak prostym wydawałoby się „u mnie” alb „u ciebie” albo „u kuzynki brata Mary”. Jak to powiedzieć po angielsku?

Zacznijmy od najprostszego. Jeśli chcesz zaprosić kogoś do siebie, to mówisz:

Meet me AT MY PLACE.

Easy-peasy. Spotkajmy się w mojej miejscówce, można by rzec. Tak samo będzie, gdybyśmy chcieli się spotkać u ciebie czy Twojej siostry, możemy powiedzieć dokładnie tak samo:

Meet me AT YOUR PLACE.

Meet me AT YOUR SISTER’S PLACE.

Jeżeli natomiast chcemy się spotkać nie u ciebie i nie u mnie, a u Mary czy Toma, to powiemy jeszcze krócej:

Meet me at Tom’s.

Meet me at Mary’s.

I starczy! Jeszcze jednym przydatnym zwrotem w tym kontekście będzie:

This is me.

Tylko nie chodzi tu o sytuację, kiedy na przykład przedstawiasz się przez domofon albo telefon, chociaż wtedy też tak powiesz. Tutaj mam na myśli sytuację, kiedy idziecie ze znajomymi, idziecie, aż tu nagle dochodzicie już do Twojego domu. Po angielsku możesz wtedy powiedzieć this is my house, ale prościej jest this is me! W sensie,  to już tu!

 

Lubisz? Udostępnij:
RSS
Facebook
Google+
https://englishake.pl/2016/10/05/this-is-me-czyli-u-ciebie-czy-u-mnie/
Twitter