Jak jest schabowy i inne polskie potrawy po angielsku?

Czy też zdarzyło Wam się mieć kłopot z mówieniem po angielsku o polskim jedzeniu? Tłumaczyć nazwy, czy nie tłumaczyć? Jeśli tak, to jak po angielsku będzie barszcz albo żurek? Jeśli kiedykolwiek musieliście tłumaczyć obcokrajowcom polskie tradycje kulinarne, to z pewnością napotkaliście się na ten kłopot. Zatem spieszę z pomocą!

Ogólna zasada jest taka, że warto podawać polskie nazwy potraw, ewentualnie podawać tłumaczenie albo wyjaśniać dalej po angielsku. Dlaczego? Z dwóch powodów: dlatego, że wbrew pozorom specjały polskiej kuchni są całkiem znane w świecie i niektórzy po prostu kojarzą polskie nazwy i będą wiedzieli od razu o co chodzi (np. tak jest w przypadku kiełbasy – wymówią oczywiście kielbasa, ale wiedzą o co chodzi), a po drugie – czasem tłumaczenie nie do końca oddaje dokładnie to, o co nam chodzi i co jest charakterystyczne dla tego dania. Dlatego nie wstydźcie się, jeśli zaprosicie znajomych obcokrajowców na polski obiad i nie będziecie wiedzieli, jak po angielsku są pierogi. Możecie powiedzieć po prostu pierogi i będzie w zupełności ok! Przecież my też nie tłumaczymy nazw wielu potraw zagranicznych – chociażby hamburgery (wiem, młodsi czytelnicy będą w szoku, ale to NIE JEST polskie słowo :P) czy cheeseburgery (no błagam, nie powiecie mi, że prosicie w maku o bułkę z serem). Po prostu, nazwa to nazwa, nie ma konieczności jej tłumaczenia, a przynajmniej nie zawsze. Zwłaszcza, że czasem po prostu nie ma prostego tłumaczenia. O ile w przypadku rosołu (chicken soup), kiełbasy (sausage) czy barszczu (betroot soup) da radę jakoś przetłumaczyć, to mamy takie potrawy, dla których zwyczajnie nie ma słowa w języku angielskim. Tak jest na przykład z pyzami, śląskimi czy pampuchami – to też nazwiemy dumplings, choć do pierogów, jak wiemy, bardzo im daleko. Budyń to też nie do końca to samo co pudding, ale nie ma na to innego słówka, takiego trafionego w punkt. Tak też będzie np. z kisielem, kutią, chałką czy mizerią. Jedyne co można zrobić, to podać opisowo – sweet white bread  czy cucumbers with sour cream.

Jeśli jednak jesteście ciekawi i chcecie wyjaśniać, czym są nasze potrawy, albo przetłumaczyć ich nazwy, to spieszę z pomocą i fiszką do wydrukowania. Jeśli po przećwiczeniu tych słówek nadal Wam będzie mało kulinariów po angielsku, to zapraszam też do przeglądu warzywniaka.

Idźcie i szerzcie polską kulturę kulinarną w świecie.

polskie-jedzenie

POLSKIE JEDZENIE – pobierz fiszkę

A tak przy okazji, natrafiłam na stronkę Tasting Poland – nie mogę odnaleźć info o autorach, ale spodziewam się, że to jednak Polacy, ale cała stronka jest poświęcona polskiej kuchni i jest…po angielsku! Znajdziecie tam zatem masę słówek i przepisów! Spodobała mi się też stronka Food by country, na której znajdziecie przepisy na dania z różnych stron świata, w tym także z Polski, więc tu też znajdziecie sporo słówek i zwrotów.

Lubisz? Udostępnij:
RSS
Facebook
Google+
https://englishake.pl/2016/11/03/polskie-yum-czyli-jak-jest-schabowy-po-angielsku/
Twitter

Zainteresuje Cię także:

15 tygodni do matury – tydzień 15: Elementy wiedzy o krajach anglojęzycznych Kochani! Dotarliśmy do grande finale naszych zmagań z powtórkami słownictwa do matury z angielskiego 2017. Jest to podwójnie zła wiadomość, bo po pierwsze, kończy się nasza wspólna przygoda (a już się...
Przegląd miesiąca – grudzień 2016 My tu dzyń dzyń dzyń, a tu kolejny miesiąc za nami! Jak zawsze pod koniec miesiąca przygotowałam dla Was przegląd miesiąca, w którym zebrałam wszystkie posty w jednym miejscu.  Czytajcie szybko, bo od...
Przeziębienie po angielsku – słówka na 3 poziomach trudności Przeziębienie i grypa? Wejdź na Englishake! Wcale Ci to nie pomoże na chorobę, ale chociaż nauczysz się paru nowych słówek po angielsku! Tym razem też przygotowałam dla Was słówka na trzech różnych p...
Sposoby mówienia o przyszłości – info + zdania do tłumaczenia Dzisiaj typowo gramatyczne ćwiczenia - może nie najprzyjemniejsze, ale mega skuteczne! Bierzemy na warsztat sposoby mówienia o przyszłości (ways to talk about future). Najpierw trochę teorii... ...
15 tygodni do matury – tydzień 7: SPORT Nastał siódmy już tydzień wspólnych przygotowań do matury z angielskiego! W ramach akcji "15 tygodni do matury z angielskiego - powtórka słownictwa z Englishake" powtarzamy sobie słówka z poszczególny...