Jak jest schabowy i inne polskie potrawy po angielsku?

Czy też zdarzyło Wam się mieć kłopot z mówieniem po angielsku o polskim jedzeniu? Tłumaczyć nazwy, czy nie tłumaczyć? Jeśli tak, to jak po angielsku będzie barszcz albo żurek? Jeśli kiedykolwiek musieliście tłumaczyć obcokrajowcom polskie tradycje kulinarne, to z pewnością napotkaliście się na ten kłopot. Zatem spieszę z pomocą!

Ogólna zasada jest taka, że warto podawać polskie nazwy potraw, ewentualnie podawać tłumaczenie albo wyjaśniać dalej po angielsku. Dlaczego? Z dwóch powodów: dlatego, że wbrew pozorom specjały polskiej kuchni są całkiem znane w świecie i niektórzy po prostu kojarzą polskie nazwy i będą wiedzieli od razu o co chodzi (np. tak jest w przypadku kiełbasy – wymówią oczywiście kielbasa, ale wiedzą o co chodzi), a po drugie – czasem tłumaczenie nie do końca oddaje dokładnie to, o co nam chodzi i co jest charakterystyczne dla tego dania. Dlatego nie wstydźcie się, jeśli zaprosicie znajomych obcokrajowców na polski obiad i nie będziecie wiedzieli, jak po angielsku są pierogi. Możecie powiedzieć po prostu pierogi i będzie w zupełności ok! Przecież my też nie tłumaczymy nazw wielu potraw zagranicznych – chociażby hamburgery (wiem, młodsi czytelnicy będą w szoku, ale to NIE JEST polskie słowo :P) czy cheeseburgery (no błagam, nie powiecie mi, że prosicie w maku o bułkę z serem). Po prostu, nazwa to nazwa, nie ma konieczności jej tłumaczenia, a przynajmniej nie zawsze. Zwłaszcza, że czasem po prostu nie ma prostego tłumaczenia. O ile w przypadku rosołu (chicken soup), kiełbasy (sausage) czy barszczu (betroot soup) da radę jakoś przetłumaczyć, to mamy takie potrawy, dla których zwyczajnie nie ma słowa w języku angielskim. Tak jest na przykład z pyzami, śląskimi czy pampuchami – to też nazwiemy dumplings, choć do pierogów, jak wiemy, bardzo im daleko. Budyń to też nie do końca to samo co pudding, ale nie ma na to innego słówka, takiego trafionego w punkt. Tak też będzie np. z kisielem, kutią, chałką czy mizerią. Jedyne co można zrobić, to podać opisowo – sweet white bread  czy cucumbers with sour cream.

Jeśli jednak jesteście ciekawi i chcecie wyjaśniać, czym są nasze potrawy, albo przetłumaczyć ich nazwy, to spieszę z pomocą i fiszką do wydrukowania. Jeśli po przećwiczeniu tych słówek nadal Wam będzie mało kulinariów po angielsku, to zapraszam też do przeglądu warzywniaka.

Idźcie i szerzcie polską kulturę kulinarną w świecie.

polskie-jedzenie

POLSKIE JEDZENIE – pobierz fiszkę

A tak przy okazji, natrafiłam na stronkę Tasting Poland – nie mogę odnaleźć info o autorach, ale spodziewam się, że to jednak Polacy, ale cała stronka jest poświęcona polskiej kuchni i jest…po angielsku! Znajdziecie tam zatem masę słówek i przepisów! Spodobała mi się też stronka Food by country, na której znajdziecie przepisy na dania z różnych stron świata, w tym także z Polski, więc tu też znajdziecie sporo słówek i zwrotów.

Lubisz? Udostępnij:
RSS
Facebook
Google+
http://englishake.pl/2016/11/03/polskie-yum-czyli-jak-jest-schabowy-po-angielsku/
Twitter

Zainteresuje Cię także:

Ćwiczenia na czasy teraźniejsze – na trzech różnych poziomach! Mam dzisiaj dla Was coś ekstra. Mianowicie klucz do zrozumienia, kiedy używamy którego czasu po angielsku. Uwierzcie mi, jak przerobicie wszystkie ćwiczenia (a przygotowałam je dla Was w trzech wersja...
Ściąga z czasów DO WYDRUKU! Czasy po angielsku w pigułce - to nie takie trudne! Jednym z najczęstszych kłopotów, jakie ludzie mają z uczeniem się angielskiego, są oczywiście CZASY. A prawda jest taka, że czasy w angielskim są p...
5 najlepszych filmików na TED – mój ranking Oglądanie filmików może być świetną metodą na ćwiczenie angielskiego. Zwłaszcza, że osoby, które się tam wypowiadają bardzo dbają o sposób prezentacji, w tym także o język, sposób mówienia. Dlatego do...
Polskie zwyczaje wielkanocne po angielsku Podobnie jak w przypadku Bożego Narodzenia, w całej masie propozycji na zajęcia i powtórki z angielskiego brakuje mi miejsca na... polskie zwyczaje! Myślę, że już wszyscy wiecie, czym jest egg hunt, a...
Gotowanie po angielsku – 73 nowe słówka na 3 różnych poziomach! Ach, jak ja tęskniłam za takimi czysto słówkowymi wpisami! A Wy? Jeśli macie pomysły na kategorie czy sytuacje, które chcielibyście rozłożyć na czynniki pierwsze i poznać słówka z nimi związane - dawa...